top of page
_MG_9890.JPG

La Colección Japón nace con el propósito de reunir obras sobre estudios japoneses con el rigor científico necesario para la comunidad académica, a la vez que ofrecer un elenco de trabajos que sirvan para un amplio conocimiento de la cultura japonesa. Se proporciona de este modo un acceso directo a obras fundamentales de la cultura japonesa que no habían sido difundidas en el ámbito hispano, así como investigaciones rigurosas sobre aspectos menos conocidos en nuestra lengua.

Esta colección ha recibido en 2022 una
Mención Especial en los XXV Premios Nacionales de Edición Universitaria de la Unión de Editoriales Universitarias Españolas (UNE): "Mención especial para Colección Japón (Universidad Autónoma de Madrid), gracias a acercar y difundir la lengua y literatura japonesa a los lectores hispanos".

 

submission_1296_1262_coverImage_es_ES.jpg

CATEGORÍAS LÉXICAS EN ESPAÑOL Y JAPONÉS
UN ESTUDIO COMPARATIVO

Juan Romero Díaz

Las categorías léxicas del español y del japonés difieren tanto en su número como en sus propiedades sintáctico-semánticas, lo que provoca numerosas dificultades a hablantes de ambas lenguas. El presente trabajo tiene como objetivo realizar un estudio comparativo de las categorías léxicas de dichas lenguas para sistema­tizar la falta de correspondencia interca­tegorial y contribuir así a una mejora de su enseñanza. Con el fin de establecer las diferencias subyacentes, se dedica un capí­tulo a cada categoría léxica (el nombre, el nombre adjetival, el adjetivo, el verbo y el nombre verbal), prestando atención a sus características generales y presentando diversas propuestas para su clasificación. Asimismo, se analizan pormenorizada­mente los rasgos léxico-sintácticos de algunas piezas léxicas para determinar la causa de los errores en el aprendizaje de cada lengua como L2/LE bajo el marco teórico del Lexicón Generativo. Esta investigación puede considerarse pionera en el análisis comparativo de las categorías léxicas del español y del japo­nés, ya que aún son escasos los estudios que apliquen los presupuestos teóricos del Lexicón Generativo al campo de la adquisición de segundas lenguas.

Vol.7 Japón en Español.jpg

JAPÓN EN ESPAÑOL
LA DIFUSIÓN DE LA CULTURA JAPONESA A TRAVÉS DE LOS LIBROS (1868-1945)

Elena Barlés Báguena & Muriel Gómez Pradas (Editoras)

La investigación que aborda esta obra colectiva pone de manifiesto cómo en España, durante el periodo comprendido entre 1868 y 1945, hubo posibilidades reales de poder alcanzar un notable grado de conocimiento de Japón (mucho más que el definido por la historiografía tradicional), a través de los libros que se divulgaron por nuestra geografía en lenguas españolas. El trabajo realizado demuestra la riqueza de este conjunto de textos, la gran variedad de aspectos que trataron, las distintas naturalezas y procedencias de los autores que lo redactaron, los diversos puntos de vista con los que fueron elaborados y las diferentes imágenes que de Japón trasladaron; unos libros que, sin duda, fueron fruto de las cambiantes situaciones sociales y políticas de España y Japón, así como de las fluctuantes relaciones que ambos países establecieron a lo largo de este tiempo. Una propuesta transversal, donde se analizan con detalle una selección de algunos de los textos que fueron más relevantes o singulares.

submission_1162_1126_coverImage_es_ES.jfif

LA ESENCIA DE LA NOVELA DE TSUBOUCHI SHŌYŌ

Kayoko Takagi Takanashi; José Pazo Espinosa; Tsubouchi Shōyō

La esencia de la novela (Shōsetsu shinzui) es el primer tratado teórico sobre este género en Japón y revolucionó el escenario literario al inicio de la era Meiji. Se trata de una obra imprescindible para entender el complicado desarrollo histórico de la literatura creativa, que en pocos años produciría frutos importantes en autores de diferentes tendencias. Si los jóvenes escritores de la época aplaudieron la nueva teoría de literatura, también entendieron que el estilo ancestral en el que se narraban las historias ya no servía. La obra da cuenta de la problemática de las letras japonesas que tantos debates culturales y sociopolíticos causó y muestra los nuevos parámetros del estilo escrito de la nueva era.

Este estudio ofrece una traducción completa del texto por primera vez al español junto con la contextualización histórica y aspectos de la vida y persona del autor, Tsubouchi Shōyō. Además, se incluye un análisis crítico de la obra y de las primeras novelas que pusieron en práctica sus teorías.

Reseña

Reseña 2

 

 

LIBRO 1.jpeg

SENDAS HACIA EL INTERIOR Y DIARIO DE SORA

Luis Manuel López Gómez; Matsuo Bashō, Kawai Sora

"Sendas hacia el interior" es el diario poético del poeta que dio forma al haiku como lo conocemos hoy: Matsuo Bashō. A lo largo de páginas marcadas por el diálogo de la prosa y el verso, el norte de Japón encarna en la palabra al mismo tiempo que sus ríos y montañas nacen en los partos de agua y piedra. En este trabajo, se presenta una nueva traducción de este clásico japonés, que ha tenido una gran acogida en nuestra lengua, arropada por un estudio crítico para apoyo de los lectores. Se aporta, también, la primera traducción completa a una lengua occidental del diario de viaje del discípulo de Bashō, Sora, que muestra el verdadero recorrido y los acontecimientos que vivieron con mayor rigor y veracidad. Juntos, los dos diarios muestran la belleza de la verdad en la conjugación natural de la historia y de la poesía.

Reseña

LIBRO 2.jpeg

SHIMABARAKI, UNA CRÓNICA DE LA REBELIÓN DE SHIMABARA

Gonzalo San Emeterio Cabañes

En este trabajo se presenta por primera vez en castellano una de las crónicas más antiguas que narran estos acontecimientos. Escrita en 1640, dos años después de su violenta represión, el Shimabaraki (島原記), o Crónica de Shimabara, ofrece no sólo una descripción detallada de los acontecimientos, sino además algunas de las percepciones hacia el cristianismo y el mundo exterior que caracterizarán a la sociedad japonesa hasta la reapertura de sus fronteras a los poderes occidentales a mediados del siglo XIX.

Reseña

LIBRO 3.jpeg

EXPLORACIONES DE LA LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA ESPAÑOL-JAPONÉS

Toshihiro Takagaki (Editor)

La enseñanza de la lengua española en Japón cuenta con más de un siglo de historia. Este libro sostiene que dos lenguas de familias tan lejanas pueden caracterizarse, comparando y cotejando, de modo "equidistante" las estructuras y funciones equiparables de ambas lenguas.

Acerca del autor: Toshihiro Takagaki es profesor emérito de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, donde se doctoró en Lingüística. Sus trabajos de investigación se centran en la gramática española, la variacón léxica y gramatical del español y la lingüística contrastiva del español y el japonés.

LIBRO 4.jpeg

ESCRITOS SOBRE EL ESPIRITUALISMO

Kiyozawa Manshi; Bernat Martí Oroval

En esta antología presentamos por vez primera en lengua castellana algunos de los escritos más representativos del pensamiento tardío de Kiyozawa Manshi (1863-1903). Monje de la escuela budista de la Verdadera Tierra Pura, Kiyozawa fue uno de los primeros japoneses en especializarse en filosofía, disciplina que estudió en la entonces recientemente creada Universidad de Tokio. Sus ensayos, a caballo entre el pensamiento filosófico recién introducido entonces desde Occidente y la tradición budista, hacen de él uno de los pensadores más originales del periodo Meiji (1868-1912).

LIBRO 5.jpeg

ANÁLISIS DE USOS DE PARTÍCULAS JAPONESAS WA Y GA BASADO EN CORPUS DE ESTUDIANTES ESPAÑOLES

Emi Takamori

A pesar del aumento de los estudiantes de japonés en España en la última década, no existen datos que muestren cómo los alumnos españoles realizan interacciones comunicativas en japonés. El hecho de analizar no solamente errores sino también usos correctos con el corpus revela directamente los factores que dificultan el aprendizaje. Dentro de varios elementos que podemos investigar con el corpus, este estudio pretende focalizarse en los usos de las partículas wa y ga elementos difíciles de dominar por la variedad de las funciones que tiene cada partícula.

bottom of page